IG I³ 174
1[ἔδοξεν τῆι βολῆι καὶ τῶι δ]‒
2[ήμωι· . . .ηὶς ἐπρυτάνευε, Θ]‒
3[ε]αῖος ἐγ̣[ρα]μ̣[μάτευε, Ἀρι]σ̣[τ]‒
4αίνετος ἐπεστάτε, Πείσαν‒
5δρος εἶπε· Λύκωνα τὸν Ἀχαι‒
6όν, ἐπειδὴ εὖ ποεῖ Ἀθηναίο‒
7[ς], ἀναγραψάτω πρόξενον κα‒
8ὶ εὐεργέτην Ἀθηναίων ἐν σ‒
9τήληι λιθίνει ἐμ πόλει ὁ γρ‒
10αμματεὺς ὁ τῆς βολῆς καὶ κ‒
11αταθέτω ἐμ πόλει. τὴν δὲ να‒
12ῦν ἣν δται ἐκκομίσασθαι
13ἐξ Ἀχαιΐας ἐκκομισάσθω κ‒
14αὶ ἐξναι αὐτῶι πλν καὶ χ‒
15ρήματα ἐσάγεν ὅσης Ἀθηνα‒
16ίοι κρατσι, καὶ ἐς τὰ Ἀθην‒
17[α]ίων φρόρια· ἐς δὲ τὸν κόλπ‒
18[ον μ]ὴ ἐξ[ναι . . . .] Ι[αὐ]τῶι
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Kein Text vorhanden.
1Beschluss von Rat und
2Volk; die [. . .]eïs hatte die Prytanie inne;
3Theaios war Sekretär; Arist-
4ainetos war Vorsteher; Peisan-
5dros stellte den Antrag: Lykon aus Achaia,
6weil er Gutes tut den Athenern,
7soll aufzeichnen als proxenos und
8Wohltäter der Athener auf einer
9steinernen Stele auf der (Akro)polis der
10Sekretär des Rates und
11aufstellen auf der (Akro)polis. Das Schiff,
12das er herauszubringen wünscht
13aus Achaia, soll er herausbringen,
14und dass ihm gestattet sei, zu segeln und
15Güter einzuführen aus dem (Gebiet), das die Athe-
16ner beherrschen, und auch in die Garnisonen der Athe-
17ner; dass aber in den Golf
18nicht gestattet sei zu - - - ihm
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 15
- SEG XII 11
- SEG XIII 11
- SEG XXIII 19
- SEG XXVIII 12
- SEG XL 72
- SEG XLVII 59
- SEG LII 487
- SEG LIV 1831
- SEG LX 13
- SEG LXII 74
IG
- IG I² 93